把狗的名字翻译成"拳师",字幕组夹带私货内涵女拳还是一场误会?

文/薛定谔的猹

近两年,随着网络女权主义的高涨,一些不满女性“打拳”的男性也开始反击称女权主义者是“女拳师”,用"拳师"来指代女权。


而《律政俏佳人》这部电影本身就讲述新人女律师挑战男权把控的法律界、打破刻板印象宣扬女权主义作为主题,因此也被不少女权网友认为腾讯字幕组是在夹带私货内涵女权。毕竟在b站等其他平台,翻译就很正常,并没有翻译成拳师,就是直接音译为布鲁瑟或者布鲁赛。

而这去译名纠纷很快就引发了热议,根据女权网友盘点发现,拳师犬的英文名应该叫“boxer”,而且根据资料图片中拳师犬的形象显示,也和电影里女主的狗长得不太一样,有理由相信字幕组在翻译时夹带私货,毕竟布鲁瑟这个名字怎么都跟拳师犬联系不到一起。

不过也有网友指出,"bruiser"本来也有彪形大汉、职业拳击家的意思,翻译成布鲁瑟还是拳师,无非是音译和意译的区别没必要上纲上线过度联想,因此就给字幕组扣上莫须有罪名。

另外,早在2011年关于《律政俏佳人》电影的提问里,就有人称呼这只狗为“拳师犬”了,而当初网络女权主义还没兴起,也没有所谓“女拳师"的说法,总不可能有人穿越回去,从2011年就开始借这部电影内涵女拳了。

对此大家有什么看法?欢迎留言分享!

免责声明:本文章如果文章侵权,请联系我们处理,本站仅提供信息存储空间服务如因作品内容、版权和其他问题请于本站联系